சாலமன் பாடல்கள் என் வாழ்க்கையை மாற்றிப் போட்டன

  ஜுனாட் டயஸ், டேவ் எக்கர்ஸ் தமிழில் : மஹாரதி     தற்கால புகழ் பெற்ற அமெரிக்க எழுத்தாளரான ஜுனாட் டயஸ், புனைவு மற்றும் புனைவல்லாத படைப்புகளில் வலிமையுடன் செயல்பட்டுக் கொண்டிருப்பவர். 1999-ல் நியூயார்க்கர் பத்திரிகை அந்த வருடத்தின் முக்கியமான…

மொழிபெயர்ப்பாளர் என்பவர் இரண்டு உலகங்கள், இரண்டு மொழிகள், இரண்டு கலாச்சாரங்கள், கொண்டவர்.

தற்கால ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் மைக்கேல் எம்மெரிச் உடன் ஒரு நேர்காணல் ஆங்கிலத்தில் : ரேச்சல் மோர்கென்ஸ்டர்ன்-கிளாரன்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்      ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளரான மைக்கேல் எம்மெரிச் ( Michael Emmerich),  University of California, Los Angeles…

ஜப்பான் மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு சவால்கள் 

மோடோயுகி ஷிபாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் ஆங்கிலத்தில் : சூசன்னா கிரீன்பிளாட் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்     ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளரும், ஜப்பானிய புது எழுத்து வகையை அறிமுகப்படுத்தும் விதமாக Monkey Business என்ற இலக்கிய இதழை நடத்தும் தலைமைஆசிரியருமான மோடோயுகி…

ஒரு நாவலைப் படிப்பதற்கும் அதை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் இடையே உள்ள தொடர்பு

தற்கால ஜப்பானிய எழுத்தாளர் யோகோ தவாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : WWB ஆசிரியர் குழு   தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   “மொழிகளும் மக்களும் கால ஓட்டத்தில் மாறிக்கொண்டே இருக்கும் உலகில் நாங்கள் இருக்கிறோம். இந்த…

“ரீ மிக்ஸ்” என்பது கதை சொல்லலில் ஒரு வகையா?

ஆங்கிலத்தில் : மோட்டோயுகி ஷிபாடா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்    ஃபுகுஷிமாவிற்குப் பிந்தைய ‘அரசியல்’ எழுத்தில் *புதிய வகைத் திருப்பத்தை (Genre-Bending) உருவாக்கும் ஜப்பானிய நாவலாசிரியர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா உடன் ஒரு நேர்காணல்    ஜப்பானிய மொழியில் எழுதும் புதிய எழுத்துக்களை உதவேகமூட்டி அறிமுகப்படுத்தும்…

ஹாருகி முரகாமி –  மியேகோ கவாகாமி:  பெண்ணிய உரையாடல்

ஆங்கிலத்தில் : சாம் பெட் மற்றும் டேவிட் பாய்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** சமீப காலமாக, ஹாருகி முரகாமி அதிகம் பேட்டி கொடுப்பதில்லை. ஆனால் 2017 ஆம் ஆண்டில், அவர் நாவலாசிரியர் மீகோ கவாகாமிக்கு விதிவிலக்கு அளித்தார், கவாகாமியின் …

நிஜ உலகில் உள்ள சட்டகங்களுக்கு எதிராக,கேள்வி எழுப்புகிறேன்..

சயாகா முராட்டா உடன் ஒரு நேர்காணல்  நேர்காணல் கண்டவர் : மாரி சுகவரா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்      புத்தகக் கடைகளில் ஒரு பெண்ணின் முகத்துடன் கூடிய காவாய் அரிசி உருண்டையைக் கொண்ட கடின அட்டைப் புத்தகத்தை நீங்கள்…

நவீன ஜப்பானிய இலக்கியத்தின் இரண்டு தசாப்தங்களில் நான் பெரிய மாற்றங்களைக் காண்கிறேன்

  சமகால ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஜின்னி டேப்லே டேக்மோரி உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர்: சியாவோ யூ ஷான் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   சமகால உலகளாவிய எழுத்துக்களில் பணிபுரியும் பெண்களின் எழுத்துக்களை, பெண்களின் குரல்களைத் தொடர்ந்து அங்கீகரிக்கும்…

நான் மொழிபெயர்க்காவிட்டால், அது ஒரு பாவம்

ஷோலெ வோல்ப் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : தியோடர் மெக்கோம்ப்ஸ் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்     ‘மொழிபெயர்ப்பு என்பது அறுவைசிகிச்சைக்கான கத்தி’ என எழுதுகிறார் ஷோலெ வால்ப். கலாச்சார பிரிவுகளுக்கான ஒரு ஆறுதலே மொழிபெயர்ப்பு என்கிறார் இந்த…

தற்கால நவீன ஜப்பானியக் கவிதைப் போக்கு

நவீன ஜப்பானியப் பெண் கவிஞர் ஜூடி ஹாலப்ஸ்கி உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : மஸாஷி முஸா தமிழில் : மோகன ரவிச்சந்திரன்        ஜப்பானியப் பெண் கவிஞரான ஜூடி ஹாலப்ஸ்கி (Judy Halebsky) யின் கவிதைத்…

error: Content is protected !!