காதலின் மூன்று வடிவங்கள்: ஏரோஸ், ஃபிலோஸ் மற்றும் அகாப்பே

பாவ்லோ கொய்லோ தமிழில்: மஹாரதி     1986-ல் நான் சாலை மார்க்கமாக சாண்டியாகோவிற்குப் போய்க் கொண்டிருந்தேன், என் வழிகாட்டி பெட்ரஸுடன். லோக்ரோனோ மாநகரத்தின் ஊடாகக் கடந்தபோது ஒரு திருமண வைபவம் நிகழ்ந்து கொண்டிருந்தது. இரண்டு தம்ளர் ஒயினைக் கேட்டு வாங்கினோம்;…

சாலமன் பாடல்கள் என் வாழ்க்கையை மாற்றிப் போட்டன

  ஜுனாட் டயஸ், டேவ் எக்கர்ஸ் தமிழில் : மஹாரதி     தற்கால புகழ் பெற்ற அமெரிக்க எழுத்தாளரான ஜுனாட் டயஸ், புனைவு மற்றும் புனைவல்லாத படைப்புகளில் வலிமையுடன் செயல்பட்டுக் கொண்டிருப்பவர். 1999-ல் நியூயார்க்கர் பத்திரிகை அந்த வருடத்தின் முக்கியமான…

நரகத்தின் தொடர்ச்சி

  ஆண்ட்ரூஸ் நியூமன் ஆங்கிலத்தில்: ஜார்ஜ் ஹென்ஸன் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்   என் தந்தை மருத்துவமனையில் இருந்த பொழுது, மருத்துவமனையின் கீழ்த்தளத்தில் உள்ள வாகன நிறுத்தும் இடத்தில் என் காரை நிறுத்துவது உசிதமாகப் பட்டது. நுழைவாயிலின் சிறிய பள்ளத்தின் மேற்புறத்திலிருந்து,…

மொழிபெயர்ப்பாளர் என்பவர் இரண்டு உலகங்கள், இரண்டு மொழிகள், இரண்டு கலாச்சாரங்கள், கொண்டவர்.

தற்கால ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் மைக்கேல் எம்மெரிச் உடன் ஒரு நேர்காணல் ஆங்கிலத்தில் : ரேச்சல் மோர்கென்ஸ்டர்ன்-கிளாரன்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்      ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளரான மைக்கேல் எம்மெரிச் ( Michael Emmerich),  University of California, Los Angeles…

ஜப்பான் மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு சவால்கள் 

மோடோயுகி ஷிபாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் ஆங்கிலத்தில் : சூசன்னா கிரீன்பிளாட் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்     ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளரும், ஜப்பானிய புது எழுத்து வகையை அறிமுகப்படுத்தும் விதமாக Monkey Business என்ற இலக்கிய இதழை நடத்தும் தலைமைஆசிரியருமான மோடோயுகி…

நமிடோகோ சிகரத்தின் கரடிகள்: கெஞ்சி மியாசாவா எழுதிய கதையின் ரீமிக்ஸ்

நேற்று தமிழி இதழில் வெளிவந்த ஜப்பானிய செவ்வியல் படைப்பாளியான கெஞ்சி மியாசாவா வின் புகழ்பெற்ற  ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” என்னும் சிறுகதையை ரீமிக்ஸ் செய்து இந்தக் கதையை எழுதியிருக்கிறார் தற்கால ஜப்பானிய நவீன எழுத்தாளர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா. வாசகர்கள் முதலில் ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” கதையைப் படித்துவிட்டு இந்தக் கதையைப் படியுங்கள். இந்த எழுத்தாளர்  ஹிடியோ…

நமிடோகோவின் கரடிகள்

  சமகால இலக்கியத்தில், remix எனப்படும் எழுத்து பாணி, ஜப்பானில் மட்டுமல்லாது, உலகம் முழுக்க கையாளப்பட்டு வருகிறது. ரீமிக்ஸ் என்கிற வார்த்தைப் பதத்தை நாம் ஏற்கனவே அறிந்து வைத்திருக்கும், “Retell” அல்லது Re create எனப்படும் மீள் உருவாக்கம் என்ற கருத்துருவத்துடன் ஒப்பு நோக்கம் செய்யக்கூடாது.…

அப்பல்லோவின் தலை 

குராஹாஷி யுமிகோ ஆங்கிலத்தில் : இயன் மெக்டொனால்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** அது இலையுதிர்காலத்தின் பிற்பகுதியில் ஒரு இனிமையான மாலை. உயரமான ஜின்கோ மற்றும் ஜெல்கோவா மரங்கள் நிறைந்த எனது பல்கலைக்கழகத்தின் மரங்கள் நிறைந்த வளாகத்தின் வழியாக…

மிடோரிகோ, மகிகோ மற்றும் நான்

மியேகோ கவாகமி ஆங்கிலத்தில்: லூயிஸ் ஹீல் கவாய் தமிழில்: க. ரகுநாதன்   இங்கிலாந்தில் உள்ள எனது சொந்த ஊரான மான்செஸ்டர் நகருக்கும் ஜப்பானில் உள்ள மியகோ கவாகமியின் சொந்த ஊரான ஒஸாகா நகருக்கும் உள்ள ஏராளமான ஒற்றுமைகள் பற்றி நான்…

ஒரு நாவலைப் படிப்பதற்கும் அதை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் இடையே உள்ள தொடர்பு

தற்கால ஜப்பானிய எழுத்தாளர் யோகோ தவாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : WWB ஆசிரியர் குழு   தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   “மொழிகளும் மக்களும் கால ஓட்டத்தில் மாறிக்கொண்டே இருக்கும் உலகில் நாங்கள் இருக்கிறோம். இந்த…

error: Content is protected !!