Latest Post

நெடுநல்வாடை

காட்சி 1 இடம் : குறிஞ்சித்திணை நேரம்: நண்பகல் கதா பாத்திரங்கள் : உமணச் சாத்தர்கள், தலைவி, தோழி, நான்கு காவல் வீரர்கள், இரண்டு பெண்கள். ஓயே.. ஓயே ஓயே… ஓயே ஓயே.. என்று ஒரு நீண்ட ராகம் ஒலிக்கிறது. தூரத்தில்…

writer’s dead end

கௌதம சித்தார்த்தன்   இந்த முகநூல் பதிவுக்கு, வழக்கமாக எல்லோரும் தலைப்புகள் வைக்கும் விதமாக “நாவல் கலை” என்றுதான் வைக்க வேண்டும். ஆனால், எனக்கு அந்தத் தலைப்பு அயர்ச்சியை ஊட்டியது. கடந்த ஒரு நூறு வருடமாக, இந்தத் தலைப்பை உருட்டி உருட்டி…

காதலின் மூன்று வடிவங்கள்: ஏரோஸ், ஃபிலோஸ் மற்றும் அகாப்பே

பாவ்லோ கொய்லோ தமிழில்: மஹாரதி     1986-ல் நான் சாலை மார்க்கமாக சாண்டியாகோவிற்குப் போய்க் கொண்டிருந்தேன், என் வழிகாட்டி பெட்ரஸுடன். லோக்ரோனோ மாநகரத்தின் ஊடாகக் கடந்தபோது ஒரு திருமண வைபவம் நிகழ்ந்து கொண்டிருந்தது. இரண்டு தம்ளர் ஒயினைக் கேட்டு வாங்கினோம்;…

தர்வீஷும் ஆலாவும்

  (சூஃபியும் சுஜாதையும் திரைப்படத்தை முன்வைத்து…) – கௌதம சித்தார்த்தன் நரக பயத்தால் நான் உன்னை வணங்கினால், என்னை நரகத்தில் எரித்துவிடு. சொர்க்கலோக ஆசையில் உன்னை வணங்குகிறேன் எனில், என்னை சொர்க்கத்திலிருந்து வெளியேற்றி வாசலை பூட்டிவிடு ஆனால், நான் தெய்வீக அன்பிற்காக மட்டுமே…

சாலமன் பாடல்கள் என் வாழ்க்கையை மாற்றிப் போட்டன

  ஜுனாட் டயஸ், டேவ் எக்கர்ஸ் தமிழில் : மஹாரதி     தற்கால புகழ் பெற்ற அமெரிக்க எழுத்தாளரான ஜுனாட் டயஸ், புனைவு மற்றும் புனைவல்லாத படைப்புகளில் வலிமையுடன் செயல்பட்டுக் கொண்டிருப்பவர். 1999-ல் நியூயார்க்கர் பத்திரிகை அந்த வருடத்தின் முக்கியமான…

ரோசாப்பூ ரவிக்கைக்காரி: ஆவணம் கலையாகும் தருணம்

கௌதம சித்தார்த்தன்   சீனப் பேரரசின் கடைசி மன்னரான பூயியின் வாழ்வியலை ஆவணப்படுத்தும் மிகஅற்புதமான கலைநேர்த்திமிக்க படம் பெர்னார்டோ பெர்டோலூசி இயக்கிய  ‘The Last Emperor ’. அந்தப் புகழ் பெற்ற படத்திலிருந்து ஒரு காட்சி: சீனாவில் மன்னராட்சி முறை ஒழிக்கப்பட்டு, மக்களாட்சி நடைமுறைப்படுத்தப்பட்டிருக்கும் சூழல்.  முதுமைப்பருவத்தை எட்டியிருக்கும்…

ஓநாய்: இசையின் அரசியல்

– கௌதம சித்தார்த்தன்  பின்னணி இசைக்காகவே உலகளவில் பாராட்டப்படுகின்ற உலகத்தரம் கொண்ட படங்கள் வரிசையில் வொங் கார் வாய் இயக்கிய சீனப் படமான In the Mood For love மற்றும் புகழ்பெற்ற இயக்குனர் ஸ்டான்லி குப்ரிக் இயக்கிய A clockwork…

தமிழ் சினிமாவின் மயக்கம்

கௌதம சித்தார்த்தன்   சமீபத்தில் ஒரு நண்பரின் திருமண விழாவிற்குச் செல்ல நேரிட்டது. நிகழ்ச்சியைப் புகைப்படக் கலைஞர் ஒருவர் படம் பிடித்துக் கொண்டிருந்தார். மணமேடையில் வரவேற்புக் கோலத்தில் நிற்கும் திருமணத் தம்பதியருக்கு வாழ்த்துக் கூறிச் செல்லும் நண்பர்களையும் உறவினர்களையும் பல்வேறு விதமான…

ஷார்ட் மெமரி லாஸ்

கௌதம சித்தார்த்தன்     கேமரா இல்லாமல் ஒரு திரைப்படம் எடுக்கப்பட்டிருக்கிறது என்பதை உங்களால் கற்பனை செய்ய முடிகிறதா.? அப்படியான ஒரு திரைப்படம்தான் கடந்தமாதம் சென்னையில் நடந்த உலகத் திரைப்பட விழாவில் திரையிடப்பட்ட ‘Final Cut – Ladies and Gentlemen’. …

நுனி மீசையில் திறந்து கொள்ளும் நகைப்பு

கௌதம சித்தார்த்தன்   முடிவற்று நீளமாக ஓடிக் கொண்டிருக்கும் ரயிலில் உட்கார்ந்திருந்தவனின் முகத்தில் அடித்தது மழை. ஜன்னலுக்கு வெளியே விரையும் இருளில் மழைத்தாரைகள் ஒழுக, அந்தப் பெட்டியில் அவ்வளவாய்க் கூட்டமில்லை. குளிரின் வசவசப்பு கன்னத்தை நிமிண்ட, அவன் ஆசுவாசமாய் இருக்கையில் சாய்ந்து…

பித்தநிலையும் பித்தக்கலையும்: கின்ஸ்கி – மிஃபுனே – தனுஷ்

கௌதம சித்தார்த்தன்     1 உலகத்திரைப்படங்களில் நடிப்புக்கலையை முன்வைத்து ஓர் உரையாடலை நிகழ்த்தினால் அதன் மையப்புள்ளி ஜெர்மானிய நடிப்பாளுமையான கிளாஸ் கின்ஸ்கியாகத்தானிருக்கும். வெறுமனே இயக்ககுனர் சொல்லித்தருவது மட்டமே நடிப்பு என்பதைப் புறம் தள்ளிவிட்டு அக எழுச்சியிலிருந்து வெளித்தோன்றும் காட்சிகளை Aguirre,…

இந்த ஆண்டு அமைதிக்கான நோபல்பரிசு ரவோனி மெடுக்டைர் -க்கு வழங்கப்பட்டிருந்தால் நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்திருப்பேன்! 

கௌதம சித்தார்த்தன்     உலகின் உயரிய விருதாக கருதப்படும் அமைதிக்கான நோபல் பரிசு, இந்த வருடம், எத்தியோப்பிய பிரதமர் அபய் அகமது அலி க்கு தரப்பட்டுள்ளது. நாடுகளினிடையே சகோதரத்துவத்தை வளர்க்கவும், போருக்கு எதிராகவும், மனித சமூகத்திற்கு அமைதியையும் அமைதி பற்றிய விழிப்புணர்வையும்…

நரகத்தின் தொடர்ச்சி

  ஆண்ட்ரூஸ் நியூமன் ஆங்கிலத்தில்: ஜார்ஜ் ஹென்ஸன் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்   என் தந்தை மருத்துவமனையில் இருந்த பொழுது, மருத்துவமனையின் கீழ்த்தளத்தில் உள்ள வாகன நிறுத்தும் இடத்தில் என் காரை நிறுத்துவது உசிதமாகப் பட்டது. நுழைவாயிலின் சிறிய பள்ளத்தின் மேற்புறத்திலிருந்து,…

மூன்று கவிதைகள்

நெற்கொழு தாசன்   விலகல்கள் முடிவற்றவைகளாக நேர்ந்து விடுகையில் வண்ணத்துப்பூச்சிகள் எங்கு சென்று விடுகின்றன எப்படியோ ஒருதுளி வெளிச்சத்தை இருளுக்குள் ஒளித்து விடுகையில் அழிவுற்ற நகருக்குள் வரும் முதல் பயணியைப் போல் எப்படித் திரும்பி வருகின்றன நெடுஞ்சாலையொன்றின் விபத்தென நின்றுவிட்ட நினைவின்…

இரு கவிதைகள்

பா.மணிகண்டன்     நான் கொடுக்கின்ற இடம்   நான் கொடுக்கின்ற இடம் களைத்துப்போன உங்களுக்கு கொஞ்சம் ஆசுவாசத்தை அளிக்கத்தான். நான் கொடுக்கின்ற இடம் வெதும்பிய உங்களுக்கு கொஞ்சம் இதமளிக்கத்தான். நான் கொடுக்கின்ற இடம் உங்கள் தூக்கமில்லாத கண்களுக்கு கொஞ்சம் தூக்கமளிக்கத்தான்.…

மரணத்தின் வாழ்வும் வாழ்வின் மரணமும்

கௌதம சித்தார்த்தன்     சமீப காலங்களில் வெளிவரும் நாளிதழ்களில் குறிப்பாக தினத்தந்தி நாளிதழில் ஒரு நாளுக்கு சராசரியாக 20 படங்கள் வீதம் புத்தம் புதிய தமிழ்த் திரைப்படங்களின் விளம்பரங்கள் வெளி வந்து கொண்டிருக்கின்றன. ஒரு திரைப்படம் எடுப்பதற்கு குறைந்தபட்சம் (புதுமுகங்களை…

கதைக்கு வெளியே உள்ள கதை

கௌதம சித்தார்த்தன்   புதிர் போடும் பெண்ணே! மரணத்தின் வாசலில் உருப்பெறும் உன் கதாபாத்திரங்களின் குணாதிசயங்களை விடவும் உன் கதைமொழியின் புதிர்க்கட்டங்களில் மாட்டிக் கொள்ளவே விரும்புகிறேன் நான். மரணத்தை தள்ளிப்போடும் இந்த அபாயமான போட்டியில் கதைக்கு வெளியேதான் இருக்கிறது புதிர். உலகப்…

உத்தரவு

சேக்கிழார் கார்மேகம்     அதிகாலை சரியாக ஐந்து முப்பது மணிக்கு கிளம்பி திருச்சி ரோடு வழியாக, விடியக் கருக்களில் ஆர்.எஸ்.மங்கலம் ஐயங்கார் பேக்கரி முன்பாக கார் நின்றது, ஐயா, கிளம்புவோமா? என்று குரல் கொடுத்தபடி காரின் பின் இருக்கையில் ஏறிக்…

சீற்றம் கொண்ட பாம்பும், ஜின்க்கோ இலைகளின் கிளர்ச்சியும்.

கௌதம சித்தார்த்தன்      சமீபத்தில், நியூயார்க்கர் இதழில் நான் படித்த, அமெரிக்க எழுத்தாளரான  Kristen Roupenian  எழுதிய Cat person என்னும் கதை, என் ஆண்குறியை நாகப் பாம்பு போல சீற்றம் கொள்ளச் செய்து விட்டது. பாம்பு என்பது எங்கள்…

வண்ணச் சிறகு

  முபீன் சாதிகா   அழகாகப் பறந்தது அந்த வண்ணச் சிறகு. இதுவரை இது போன்ற நிறத்தில் ஒரு சிறகை நான் பார்த்ததில்லை. என் கனவில்தான் அந்தச் சிறகு பறந்து கொண்டிருந்தது. கனவில் வரும் வண்ணச்சிறகு நேரில் கண்டது போல் இருக்காதா…

மொழிபெயர்ப்பாளர் என்பவர் இரண்டு உலகங்கள், இரண்டு மொழிகள், இரண்டு கலாச்சாரங்கள், கொண்டவர்.

தற்கால ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் மைக்கேல் எம்மெரிச் உடன் ஒரு நேர்காணல் ஆங்கிலத்தில் : ரேச்சல் மோர்கென்ஸ்டர்ன்-கிளாரன்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்      ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளரான மைக்கேல் எம்மெரிச் ( Michael Emmerich),  University of California, Los Angeles…

“எள்ளுப் பூக்களின் மேலே ஆலா பறவைகள் பறக்கின்றன”

கௌதம சித்தார்த்தன்      எனக்கு சின்ன வயதிலிருந்தே புல்லாங்குழல் மிகவும் பிடிக்கும். எனது மாமனும் பால்யபருவத்து தோழனுமான முத்தண்ணன்தான் புல்லாங்குழல் வாசிக்க எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்த குரு. மேய்ச்சல் நிலத்தில் மேய்ந்து கொண்டிருக்கும் மாடுகள் பக்கத்திலிருக்கும் வெள்ளாமை நிலத்தை நோக்கி…

ஜப்பான் மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு சவால்கள் 

மோடோயுகி ஷிபாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் ஆங்கிலத்தில் : சூசன்னா கிரீன்பிளாட் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்     ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளரும், ஜப்பானிய புது எழுத்து வகையை அறிமுகப்படுத்தும் விதமாக Monkey Business என்ற இலக்கிய இதழை நடத்தும் தலைமைஆசிரியருமான மோடோயுகி…

நமிடோகோ சிகரத்தின் கரடிகள்: கெஞ்சி மியாசாவா எழுதிய கதையின் ரீமிக்ஸ்

நேற்று தமிழி இதழில் வெளிவந்த ஜப்பானிய செவ்வியல் படைப்பாளியான கெஞ்சி மியாசாவா வின் புகழ்பெற்ற  ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” என்னும் சிறுகதையை ரீமிக்ஸ் செய்து இந்தக் கதையை எழுதியிருக்கிறார் தற்கால ஜப்பானிய நவீன எழுத்தாளர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா. வாசகர்கள் முதலில் ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” கதையைப் படித்துவிட்டு இந்தக் கதையைப் படியுங்கள். இந்த எழுத்தாளர்  ஹிடியோ…

நமிடோகோவின் கரடிகள்

  சமகால இலக்கியத்தில், remix எனப்படும் எழுத்து பாணி, ஜப்பானில் மட்டுமல்லாது, உலகம் முழுக்க கையாளப்பட்டு வருகிறது. ரீமிக்ஸ் என்கிற வார்த்தைப் பதத்தை நாம் ஏற்கனவே அறிந்து வைத்திருக்கும், “Retell” அல்லது Re create எனப்படும் மீள் உருவாக்கம் என்ற கருத்துருவத்துடன் ஒப்பு நோக்கம் செய்யக்கூடாது.…

அப்பல்லோவின் தலை 

குராஹாஷி யுமிகோ ஆங்கிலத்தில் : இயன் மெக்டொனால்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** அது இலையுதிர்காலத்தின் பிற்பகுதியில் ஒரு இனிமையான மாலை. உயரமான ஜின்கோ மற்றும் ஜெல்கோவா மரங்கள் நிறைந்த எனது பல்கலைக்கழகத்தின் மரங்கள் நிறைந்த வளாகத்தின் வழியாக…

மிடோரிகோ, மகிகோ மற்றும் நான்

மியேகோ கவாகமி ஆங்கிலத்தில்: லூயிஸ் ஹீல் கவாய் தமிழில்: க. ரகுநாதன்   இங்கிலாந்தில் உள்ள எனது சொந்த ஊரான மான்செஸ்டர் நகருக்கும் ஜப்பானில் உள்ள மியகோ கவாகமியின் சொந்த ஊரான ஒஸாகா நகருக்கும் உள்ள ஏராளமான ஒற்றுமைகள் பற்றி நான்…

ஒரு நாவலைப் படிப்பதற்கும் அதை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் இடையே உள்ள தொடர்பு

தற்கால ஜப்பானிய எழுத்தாளர் யோகோ தவாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : WWB ஆசிரியர் குழு   தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   “மொழிகளும் மக்களும் கால ஓட்டத்தில் மாறிக்கொண்டே இருக்கும் உலகில் நாங்கள் இருக்கிறோம். இந்த…

“ரீ மிக்ஸ்” என்பது கதை சொல்லலில் ஒரு வகையா?

ஆங்கிலத்தில் : மோட்டோயுகி ஷிபாடா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்    ஃபுகுஷிமாவிற்குப் பிந்தைய ‘அரசியல்’ எழுத்தில் *புதிய வகைத் திருப்பத்தை (Genre-Bending) உருவாக்கும் ஜப்பானிய நாவலாசிரியர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா உடன் ஒரு நேர்காணல்    ஜப்பானிய மொழியில் எழுதும் புதிய எழுத்துக்களை உதவேகமூட்டி அறிமுகப்படுத்தும்…

அந்த ஒரு கணத்திற்காக

மியேகோ கவாகாமி ஆங்கிலத்தில்: டேவிட் பாய்டு தமிழில்: க. ரகுநாதன்     நான் சிறுமியாக இருந்த போது பார்வையற்ற ஒரு தூரத்து உறவினரைச் சந்தித்தேன். இப்போது அவர் இறந்துவிட்டார் எனினும் நான் பெரியவளாவதற்கு முன் அவரை ஒரு சில முறை…

ஹாருகி முரகாமி –  மியேகோ கவாகாமி:  பெண்ணிய உரையாடல்

ஆங்கிலத்தில் : சாம் பெட் மற்றும் டேவிட் பாய்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** சமீப காலமாக, ஹாருகி முரகாமி அதிகம் பேட்டி கொடுப்பதில்லை. ஆனால் 2017 ஆம் ஆண்டில், அவர் நாவலாசிரியர் மீகோ கவாகாமிக்கு விதிவிலக்கு அளித்தார், கவாகாமியின் …

உடலுறவின் எதிர்காலம் நம் அனைவருக்குள்ளும் வாழ்கிறது.

சயாகா முராட்டா ஆங்கிலத்தில் : ஜின்னி டேப்லே டேக்மோரி தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    பாலினத்தின் அழகு என்பது சமுதாயத்தின் முன்கூட்டிய கருத்துகளை நிராகரிப்பதில் உள்ளது      *** செக்ஸ் இல்லாத எதிர்காலத்தை நான் அடிக்கடி கற்பனை செய்கிறேன். பலர்…

நிஜ உலகில் உள்ள சட்டகங்களுக்கு எதிராக,கேள்வி எழுப்புகிறேன்..

சயாகா முராட்டா உடன் ஒரு நேர்காணல்  நேர்காணல் கண்டவர் : மாரி சுகவரா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்      புத்தகக் கடைகளில் ஒரு பெண்ணின் முகத்துடன் கூடிய காவாய் அரிசி உருண்டையைக் கொண்ட கடின அட்டைப் புத்தகத்தை நீங்கள்…

நவீன ஜப்பானிய இலக்கியத்தின் இரண்டு தசாப்தங்களில் நான் பெரிய மாற்றங்களைக் காண்கிறேன்

  சமகால ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஜின்னி டேப்லே டேக்மோரி உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர்: சியாவோ யூ ஷான் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   சமகால உலகளாவிய எழுத்துக்களில் பணிபுரியும் பெண்களின் எழுத்துக்களை, பெண்களின் குரல்களைத் தொடர்ந்து அங்கீகரிக்கும்…

சர்ரியலிஸமும் கஃபேக்களும் நிறையப் பூனைகளும்..

ஜான் ஷெல்ஃப் தமிழில்: க. ரகுநாதன்   ஜப்பானிய புனைவுகள் உலகப் புகழ் பெறுவது ஏன்?   இங்கிலாந்தில் கடந்த சில ஆண்டுகளாக புத்தகக் கடைகளுக்குச் சென்ற ஒவ்வொருவரும் ஜப்பானிய புனைவுகள் அசாதாரணமான வரவேற்புப் பெற்றுள்ளதைக் கவனித்திருப்பார்கள். இங்கிலாந்தில் விற்பனையாகும் மொழிபெயர்ப்புப் புனைவுகளில்…

ஆர்பிட்டல் நாவல் 2024 ஆம் ஆண்டின்  புக்கர் விருது: சில தேர்வுக்  குறிப்புகள் 

ஜொனாதன் கேப் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்   2019 ஆம் ஆண்டுக்குப் பிறகு புக்கர் பரிசை வென்ற பெண்மணி என்ற பெருமையை சமந்தா ஹார்வே (Samantha Harvey) பெற்றிருக்கிறார், அவரது வெற்றிப் படைப்பான ”ஆர்பிட்டல்” குறித்து சில சுவராசியமான தகவல்களை இப்போது…

சுற்றுப் பாதை – மைனஸ் 1

சமந்தா ஹார்வே தமிழில்: க. ரகுநாதன்   (2024 ஆம் ஆண்டின் புக்கர் விருது பெற்ற சமந்தா ஹார்வே எழுதிய Orbital நாவலின் முதல் அத்தியாயத்தின் தமிழாக்கம்)   பூமியைச் சுற்றிச் சுழன்று கொண்டிருக்கும் தங்களது விண்கலத்தினுள் மிக நெருங்கியும், மிகத்…

ஒரு கதையாடல், சிறந்த பின்னோக்கிச் சொல்லப்படும் உத்தியில் அமையும் போது..

சமந்தா ஹார்வே தமிழில் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு  தலைகீழ் கதையாடல்களின் மனச்சோர்வு குறித்து விவாதிக்கிறார் சமந்தா ஹார்வே     சிறுவயதில் நாம் கதைகள் கேட்கும்போது நமது ஒட்டுமொத்த இருப்பும் நடுக்கம் தரும் அந்த ஒற்றைக் கேள்வியில்தான் நிலைகொண்டிருக்கும்- ‘அடுத்தது என்ன?’.…

விண்வெளி மேய்ச்சல் பரப்பு : சர்வதேச விண்வெளி நிலையத்தின் மெல்லிய மரணத்தில் புதிய இலக்கிய வகைமையைக் கண்டறிதல்.

சமந்தா ஹார்வே தமிழில் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு     விஞ்ஞானப் புனைவு உண்மையாதல் பற்றியும், தொழில்நுட்பத்தில் ஒரு சகாப்தத்தின் முடிவு குறித்தும் அலசுகிறார் சமந்தா ஹார்வே.  *** சர்வதேச விண்வெளி நிலையம் என்பது வஞ்சனை நிறைந்தது. இருபத்து மூன்று ஆண்டு காலச்…

ஆச்சரியம்

    லில்லி போட்பரா ஆங்கிலத்தில்: கிறிஸ்டினா ஸ்ட்ராவிக் ரியர்டன் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்     பல நாட்களாக அடுக்குக் குடியிருப்பு அமைதியாகக் காட்சி அளிக்கிறது. சகோதரர்களும் சகோதரிகளும் அமைதியாக விளையாடுகிறார்கள். அம்மாவும் அப்பாவும் பேசிக் கொள்வதில்லை. அமைதி மிகவும்…

மேன் புக்கருக்கான நாவலை எப்படி உருவாக்குவது?

தமிழாக்கம் : ச.வின்சென்ட்    மேன் புக்கருக்கான நாவலை எப்படி உருவாக்குவது? 2017 மேன் புக்கர் பரிசுக்கான இறுதிப் பட்டியலில் ஆறு நாவல்கள் இடம்பெற்றன. அவற்றின் ஆசிரியர்கள், ஒரு நாவல், புக்கர் பரிசுக்குத் தகுதியானதாக எது ஆக்குகிறது எனபதற்கான தங்கள் எழுத்து…

நான் மொழிபெயர்க்காவிட்டால், அது ஒரு பாவம்

ஷோலெ வோல்ப் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : தியோடர் மெக்கோம்ப்ஸ் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்     ‘மொழிபெயர்ப்பு என்பது அறுவைசிகிச்சைக்கான கத்தி’ என எழுதுகிறார் ஷோலெ வால்ப். கலாச்சார பிரிவுகளுக்கான ஒரு ஆறுதலே மொழிபெயர்ப்பு என்கிறார் இந்த…

தற்கால நவீன ஜப்பானியக் கவிதைப் போக்கு

நவீன ஜப்பானியப் பெண் கவிஞர் ஜூடி ஹாலப்ஸ்கி உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : மஸாஷி முஸா தமிழில் : மோகன ரவிச்சந்திரன்        ஜப்பானியப் பெண் கவிஞரான ஜூடி ஹாலப்ஸ்கி (Judy Halebsky) யின் கவிதைத்…

உண்மை, வதை: கலையின் நேர்மை

ஆல்பெர் காம்யு நோபல் பரிசு ஏற்புரை  தமிழில்: அப்பணசாமி   தங்களது சுதந்தரமான அமைப்பு மிகவும் தாராளமனதுடன் என்னைக் கௌரவப்படுத்தும் வகையில் வழங்கப்பட்டுள்ள இந்த விருதை நான் பெறும்போது, எனது மனமகிழ்ச்சி அறிவார்த்தமாக விரிவடைகிறது. குறிப்பாக, இதனை ஒரு மறு இழப்பீடாக நான்…

இவ்வுலகில் சொல்ல முடிவற்ற கதைகள் நிறைய உள்ளன..

தற்கால ஆப்பிரிக்க எழுத்தாளர் நான்டி ஓகுகே உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர்: தேகா ஓகெனெகெவ்வே தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   தேகா: வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் இப்போது உங்கள் எழுத்து வாழ்க்கையில் ஒரு புத்தகம். இதைப் பற்றி நீங்கள் எப்படி…

கர்ஜனை

நான்டி ஓகுகே தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்       நான் அதை முதன்முதலில் கேட்டபோது எனக்கு பதினான்கு வயது இருந்திருக்க வேண்டும் – கர்ஜனை. அதற்கு எதுவும் என்னை தயார் படுத்தவில்லை. முந்தைய நாள் வேட்டையிலிருந்து திரும்பி வந்த…

நாம் எல்லாவிடங்களிலும் பார்க்கக்கூடிய ஒருவர்

கோலா பூஃப் தமிழாக்கம் : லதா ராமகிருஷ்ணன்   மக்கள் அவளுடைய ஆளை ஏதோ ஒரு அழுக்குப் பிடித்த நாயைப் பற்றிப் பேசுவதுபோல் வசைபாடினார்கள். அத்தனை தனித்த பெண்ணாக இருக்கும் அவளால் அவர்களை எப்படி மறுத்துப் பேசவியலும்? என்றாலும், ஒவ்வொரு கணமும்…

நெட்ஃபிளிக்ஸ் – குறும்படங்கள் – அடுத்த கட்ட நகர்வுக்கான அறிமுகம்

யுனெஸ்கோ-நெட்ஃபிளிக்ஸ் கூட்டாண்மை வழங்கும் 6 ஆப்பிரிக்கக் குறும்படங்கள் மொக்கடி சீபி தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்     யுனெஸ்கோவுடன் இணைந்து நெட்ஃபிளிக்ஸ் மூலம் ‘ஆப்பிரிக்க நாட்டுப்புறக் கதைகள், மறுவடிவமைக்கப்பட்ட’ குறும்படங்கள் மார்ச் 29 அன்று உலகளவில் வெளியிடப்பட்டன. தென்னாப்பிரிக்கா, நைஜீரியா, உகாண்டா,…

நாட்டுப்புறக் கதைகளை மறுவடிவமைத்தல்

தற்கால நைஜீரியதிரைப்பட இயக்குனர் கோரேடே அஜீஸ் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் உச்சென்னா எமிலிஃப் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   Korede Azeez – கோரேடே அஜீஸ் ஒரு எழுத்தாளர் மற்றும் திரைப்பட இயக்குனர். அவர் 2018 இல்…

‘நான் மீண்டும் எழுதுவேன் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை’

ரிச்சர்ட் ஃப்ளாநகன் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : அந்தோணி கம்மின்ஸ் தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்   டாஸ்மேனியன் நாவலாசிரியரான, ரிச்சர்ட் ஃப்ளாநகன், 63, ஜப்பானிய போர்க் கைதியாக இருந்த அவரது தந்தையின் அனுபவங்களை முன்வைத்து எழுதப்பட்ட தனது…

ஒரு வக்கிரம் மிகுந்த மரணவெறியீடுபாடு அந்தச் சமூகத்தையே ஒட்டு மொத்தமாகப் பீடித்திருந்தது

ரிச்சர்ட் ஃப்ளாநகனுடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : ரமோனா கோவால் தமிழில் : எதிராஜ் அகிலன்   ரிச்சர்ட் ஃப்ளாநகனுடன் ஒரு நேர்காணல் வடகோடிக்கு இட்டுச் செல்லும் குறுகல் பாதை” (The Narrow Road to the Deep North)…

மனிதர்கள் இப்போதே சைபோர்க் -களாக மாறி விட்டனரோ என்கிற ஐயப்பாடு எனக்கு உள்ளது..

எஸ். பி. திவ்யா உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : கரோலின் எம் யோச்சிம்  தமிழில் : கண்ணன் ராமசாமி    தற்கால விஞ்ஞானப் புனைவு இலக்கியத்தில், சர்வதேச தளத்தில் முதல் 10 எழுத்தாளர்களில் நம்பிக்கையூட்டும் எழுத்தாளராக கணிக்கப்படும் எஸ்.…

கமல்ஹாசனுக்காக ஒருகதை

கௌதம சித்தார்த்தன்     உங்களுக்கு கமல்ஹாசனைத் தெரியுமா? நாயகன், விருமாண்டி, தசாவதாரம் போன்ற படங்களில் நடித்த உலகநாயகன் என்னும் திரைப்படநடிகர்… தற்போது தனது விஸ்வரூபம் என்னும் படத்தை வெளியிட படாதபாடு பட்டுக் கொண்டிருப்பவர்… சரி… சரி… குளுமை… குளுமை… கமல்ஹாசனுக்கு…

Herbarium

கௌதம சித்தார்த்தன்     இன்று அதிகாலையிலேயே தமிழி அலுவலகத்திற்கு வந்து விட்டேன். (ரொம்பக் கற்பனை செய்ய வேண்டாம், வீட்டிலிருந்து 100 மீட்டரில் இருக்கும் என் பழைய வீட்டின் தனியறை.)    சீனக் கவிதை ஒன்றை மொழியாக்கம் செய்ய… நேற்று என் சீன…

இணைய உலகில் வரலாறும் மொழியும்

கார்லோஸ் ஃபொன்சேகா உடன் நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : குந்தர் சில்வா தமிழில் : கண்ணன் ராமசாமி     கார்லோஸ் ஃபொன்சேகாவின் முதல் நாவல் “Colonel Lagrimas” (கர்னல் லக்ரிமாஸ்) 2015 ல் வெளியிடப்பட்டது. தற்காலத்தில் கவனம் பெற்றுவரும் மொழிபெயர்ப்பாளரான…

ஒரே உண்மை, ஒரே வரலாறு, ஒரே கடந்த காலம் என்று ஒன்றும் இல்லை.

தற்கால லத்தீன் அமெரிக்க எழுத்தாளர் யுவான் காப்ரியேல் வாஸ்க்வெஸ் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : சில்வனா பாட்டர்னோஸ்ட்ரோ தமிழில்: கண்ணன் ராமசாமி   கொலம்பிய புனைவு எழுத்தாளர்கள் தற்போது வெற்றுக் காகிதத்தை எதிர்கொள்ளும் நிலையில் இரண்டு நிழல்களை சந்திக்க…

ஏற்பு

ஜ்ராவ்கா எவ்டிமோவா தமிழில் ச.ஆறுமுகம்   மாலையில், அவளுடைய நாய் எப்போதும் முன்வாசலில் காத்துக்கிடக்கும். அதற்கு அவள் `மழை` எனப் பெயரிட்டிருந்தாள். அதன் காலடி சப்தம் நடு இரவிற்கும் பின்னால், ஜன்னல் கண்ணாடியில் வழியும் மழைத்துளி போலக் கேட்கும். ஃப்ரன்காய்ஸ்க்கு அந்த…

நாவல் செத்து விட்டது என்பதற்கு எதிராக…

  சாம் ஷேக்ஸ் தமிழில் : சொ.பிரபாகரன்     இலக்கியச் சலிப்பு என்பது இப்போது எங்கும் ஒரு சகஜமாகி, அது தனக்கே உரித்தான அலுப்பை உருவாக்கிப் பரப்பிக் கொண்டிருக்கிறது. ஜான் பார்த்தின் மிகவும் நேர்த்தியாகத் தொகுக்கப்பட்ட கட்டுரையான “தீர்ந்து போனதன் இலக்கியம்”  (The…

ஒழிக, உங்கள் துப்பாக்கிகள்!

கௌதம சித்தார்த்தன்   அந்த வார்த்தைத் துண்டுகள் ரவிக்குமாரைப் பிளந்து கொண்டு வெளியே வந்து விழுந்திருக்க வேண்டும்.  “இந்த உலகத்தில் சிரிக்கவே கூடாது; பற்கள் வெளியே தெரியாமல் ஒரு சின்ன புன்முறுவல். அவ்வளவுதான். அதற்குமேல் சிரித்தால் அபாயம்…” சிரிக்காமல் ஒரு மானுடன்…

வில்லியம் எச் காஸ் : மெடாஃபிக்சன் எழுத்தாளருக்கு அஞ்சலி

ஆலிசன் ஃப்ளூட் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்   அமெரிக்க எழுத்தாளர் வில்லியம் எச் காஸ் தனது 93-ஆவது வயதில் இயற்கை எய்தினார். Omensetter’s Luck மற்றும் The Tunnel நாவல்களுக்காக அதிகம் மெச்சப்பட்ட எழுத்தாளர், நாவல்களின் எல்லைகளை உடைத்தவர் மற்றும் “metafiction”…

லத்தீன் அமெரிக்காவில், இரண்டே இரண்டு பாரம்பரிய எழுத்து முறைகள் தான் உள்ளன.

ராபர்டோ பொலானோ – கார்மென் பொல்லோஸா உரையாடல் தமிழில் : கண்ணன் ராமசாமி   ராபர்டோ பொலானோ லத்தீன் அமெரிக்க நாவலாசிரியர்களின் சிறிய தொழுவத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஆட்டுக் குட்டிகளில் ஒரு முக்கியமான ஆட்டுக் குட்டி. சிலி ஆட்சிக்கவிழ்ப்பு, எழுபதுகளில் மெக்சிகோ நகரம்…

4’33

கௌதம சித்தார்த்தன்    *** ஓப்பனிங் ஷாட்: 1990 கள் உன்னதம் என்ற நவீன இலக்கிய இதழை புதிதாக ஆரம்பித்து நடத்திக் கொண்டிருக்கிறார் கௌதம். தமிழ் மொழியை உலகளவில் உயர்த்துவது என்பது உன்னதத்தின் லட்சியம். அதில் பெருமளவில், உலகப்புகழ் பெற்ற எழுத்தாளர்களின்…

வாழ்வின் மரணமும் மரணத்தின் வாழ்வும் : யுஜீனியா – ரோமன் – ரஜினி

கௌதம சித்தார்த்தன்   1   ரஜினிகாந்தின் மகள் சௌந்தர்யா, ஹூட் (HOOTE) என்னும் பெயரில் ஒரு சமூக ஊடகத்தைத் தொடங்கியுள்ளார். இது பயனாளர்கள், தங்கள் குரல் வழியாக செய்திகளை பதிவு செய்யும் வகையில் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. உலகளவில் இது ஒரு புதிய…

தற்கால சர்வதேசக் கதையாடல்களின் போக்கு

கௌதம சித்தார்த்தன்   உன்னதம் ஜூன் 2018 இதழ் “தற்கால சர்வதேசக் கதையாடல்களின் போக்கு” என்ற தலைப்பில் சிறப்பிதழாகக் கொண்டு வரப்பட்டது. அந்த இதழுக்கு எழுதிய முன்னுரை. *** தற்கால சர்வதேசக் கதைகள் குறித்த ஒரு விரிவான பார்வையுடன் இந்த சிறப்பிதழ்…

நாவலின் தொடக்கமும், முடிவும்

மிலோரட் பாவிக் தமிழில்: ராஜேஷ் சுப்ரமணியன்     போர்ஹேஸ் தனது முதல் நூறு வாசகர்களின் முகங்களைக் காண ஆர்வம் கொண்டிருந்தார். என்னுடைய ஆர்வம் வேறு விதமானது. கடைசி நூறு வாசகர்களின் முகங்களை தேடி சந்திக்க வேண்டிய ஒரு சவாலை எதிர்கொள்ள…

மிலோரட் பாவிக்கும் மீபுனைவும்

ஜஸ்மினா மிஹைலோவிக் தமிழில்: எதிராஜ் அகிலன்   பின் நவீனத்துவ காலத்தில் அமெரிக்காவில் தோன்றிப் பிறகு ஐரோப்பாவுக்கும் ஜப்பானுக்கும் பரவிய, குறிப்பிடத்தக்க  அம்சம் ஒன்றைப் பற்றி, புத்தகங்களின் அந்தம் எனும் செறிவான, நிரல்வகை கட்டுரையிலும், பின்னர் வெளியான மீபுனைவு – கணிணிக்கான புதினங்கள் (1)  எனும் விரிந்த…

கலையும் பொறுப்புணர்வும்

மிகயீல் பக்தீன் தமிழாக்கம் : அழகரசன்   முழுமை என்பது அதன் உள்ளார்ந்த பகுதிகள் கால மற்றும் இடஅளவில் மேலோட்டமாக மட்டும் இணைக்கப்பட்டு, அதன் உள்ளார்ந்த அர்த்தத்தோடு கலந்துறவாடாமல் இருக்கும்போது, ‘யந்திரமயமாகத்தான்’ கருதப்படும். அந்தமாதிரியான முழுமையின் பகுதிகள் அடுத்தடுத்த மாதிரி, ஒன்றை…

பின்நவீனத்துவம் இறந்துவிட்டது. அடுத்து வரப்போவது என்ன?

ஆலிசன் கிப்பன்ஸ் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்     1980களிலிருந்தே கதாசிரியர்களும், கலைஞர்களும், விமர்சகர்களும், கலை வரலாற்றாசிரியர்களும் பின்நவீனத்துவத்தின் மரணத்தை முன்கூட்டியே பார்த்திருக்கிறார்கள். The Politics of Postmodernism (2002) த்தின் இரண்டாம் பதிப்பில் லிண்டா ஹட்சியன், `இது முடிந்துவிட்டது’ என…

இங்கு அரசியல் பேசாதீர்…

கௌதம சித்தார்த்தன்   பொழுது உச்சிக்கு ஏறிக்கொண்டிருந்தது. புங்கமரத்து நிழலில் அமர்ந்திருந்த நாளிமுத்தன் மீண்டும் ஒருமுறை பாதையை எட்டிப் பார்த்தான். யாரும் வருவதாகத் தெரியவில்லை. தூரத்தேயிருந்த மேய்ச்சல் நிலத்தில் மாடு மேய்க்கும் சிறுவர்கள் கிட்டிப்புள் விளையாடிக் கொண்டிருந்தார்கள். பக்கத்து ஊர்த்திருவிழாவில் பெருங்குரலெடுத்து…

நட்பிற்காக ஒரு மனிதனைத் தேடி மற்றும் இன்னும் பல..

எம்பார் மோலிநெர் ஆங்கிலத்தில்: நோவியா பகோன் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்  அது ஒரு கிறிஸ்துமஸ் தினம். அது கிறிஸ்துமஸ் தினமாக இருப்பதால் ஒரு பரிசு தருவதற்கு கூட ஒரு ஆண் நண்பன் இல்லாமல் இருப்பது விரும்பத்தகாதது போலத் தோன்றுகிறது. சுருக்கமாகச் சொல்வதென்றால்,…

கி.ரா., பிரபஞ்சன் – பிரமிக்க வைத்த எழுத்துத் தோழமைகள்!

ஆ. தமிழ்மணி    பல நேரங்களில் நாம் நினைப்பது மிக இயல்பாக நடக்கும். அப்படித்தான் அன்று காலையில்  தொலைபேசியில் அழைத்த கவிஞர். கே.ஜீவபாரதி, “தமிழ்நாடு கலை இலக்கியப் பெருமன்ற புதுச்சேரி மாநிலத் தலைவர் எல்லை.சிவக்குமார், 2018 ஆகஸ்டு 21 அன்று புதுச்சேரியில்…

கவிஞனின் தொழில்

அமி லோவெல் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்     ஒரு நாற்காலியை எப்படி உருவாக்குவது என முதலில் தெரிந்து கொள்ளாமல் ஒரு மனிதனால் நாற்காலியை உருவாக்க முடியும் என யாரும் எதிர்பார்க்க முடியாது, ஆனால் ஒரு கவிஞன் உருவாக்கப்படுவதில்லை, அவன் பிறக்கிறான்,…

புராதனமும் நவீனமும்

வில்லியம் டால்ரிம்பிள் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : கால் ஃப்ளின்  தமிழில் : சித்தார்த்தன் சுந்தரம்   இந்தியா குறித்து ஐந்து புத்தகங்களைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கும் பரிசு பெற்ற எழுத்தாளர், விவிலியத்தைப் போல எட்டு மடங்கு நீளம் கொண்ட மகாபாரதம்…

தீபாவளியின் அரசியல்

– கௌதம சித்தார்த்தன் 1 தீபாவளிப் பண்டிகையின் வேட்டு முழக்கங்கள் ஆரவாரமாய் ஒலிக்கின்றன. நரகாசுரன் என்ற அசுரகுலத் தலைவனை ஸ்ரீ மஹாவிஷ்ணு அழித்தொழித்த நாள் என்று ஒரு சாராரும், திராவிடத் தலைவனை அழித்து ஆரிய வெற்றியைப் பறை சாற்றிய நாள் என்று…

கால்டுவெல் முன்னெடுத்த கீழ்த்திசையியல்: தமிழ் இனவியம் பற்றிய நோக்குநிலை

  முனைவர் பக்தவத்சல பாரதி   பதினெட்டாம் நூற்றாண்டில் ஐரோப்பியர்கள் உலகின் பிற நாடுகளுக்குச் சென்று ஆதிக்கம் செலுத்தத் தொடங்கிய காலத்திலிருந்து குடியேற்ற நாடுகளின் மரபுகளை யெல்லாம் நுட்பமாக ஆராயத் தொடங்கினார்கள். கீழ்த்திசை நாடுகள் பற்றி ஐரோப்பியர்கள் உருவாக்கிக் கொண்ட அறிவுமுறையும்…

பின் காலனிய இலக்கியம் என்றால் என்ன?

அட்டோ குவைசன் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   பின் காலனிய இலக்கியத்தின் எந்தவொரு வரையறையையும் தொடங்குவதற்கான ஒரு சிறந்த வழி, பின் காலனிய வாதம் என்ற வார்த்தையின் தோற்றம் மற்றும் இலக்கிய விமர்சனத்தில், ஏறக்குறைய 1980 களின் பிற்பகுதியிலிருந்து தற்போது வரை அது…

நிலா

நீலி   ஒவ்வொரு அடி நடையும் எட்டி வைக்கும்போது அது எட்டி வைத்தது. விசையைக் குறைத்து நடக்கும் போதேல்லாம் அதுவும் விசையைக் குறைத்தது என்னை மிஞ்சாமலும் பின் தங்காமலும் எனக்கு போட்டியாய் தலைக்கு மேலே நிலா என்னோடு நடந்துகொண்டிருந்தது, அதன் ஒளிப்பிரவாகத்தில்…

தமிழ் – எழுத்துக்களின் தோற்றம் காலம் மற்றும் வளர்ச்சி

பேராசிரியர் சு. இராசவேல்   ஏறக்குறைய 2500 ஆண்டுகால எழுத்தியல் வரலாற்றைக் கொண்டிருக்கும் தமிழ்நாட்டில் முதன்முதலில் 1882 ஆம் ஆண்டு இராபர்ட் சீவல் கண்டுபிடித்த மாங்குளம் கல்வெட்டே தமிழ்நாட்டில் கிடைக்கின்ற தொன்மையான தமிழ்-பிராமி (இனி இதனை தமிழிக் கல்வெட்டுக்கள் என்றே குறிப்பிடலாம்)…

என் மனைவியின் சிருஷ்டி 

கொரிய மூலம்  ஹான் காங் ஆங்கிலத்தில் : டெபோரா ஸ்மித் தமிழில் :   கௌதம சித்தார்த்தன்   1 மே மாதத்தின் பிற்பகுதியில், என் மனைவியின் உடலில் காயங்களை முதன்முதலாகப் பார்த்தேன். எங்கள் அபார்ட்மெண்ட் பொறுப்பாளர் அலுவலகத்தில், இளஞ்சிவப்பு லைலாக் மலர்கள்,…

மொழி எவ்வாறு அதன் அடையாளத்தை இழக்கிறது…

ஹான் காங் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : டேனிஸ் ஸௌ தமிழில் : எச். பீர் முஹம்மது     “இடைநிலைக்குரல் ” (The Middle Voice) என்பது உங்கள் “Greek Lessons” என்ற நாவலில் இருந்து எடுக்கப்பட்டது,…

கவிதையின் கடல் முகம்

கௌதம சித்தார்த்தன்    ஹான் காங் – ன் கவிதையை முன்வைத்து..   *** என் LKG பேரன் அபராஜிதனுக்கு  சனி, ஞாயிறு விடுமுறை. அவன் ஹோம் ஒர்க் செய்து கொண்டிருந்தான். நான் இந்த நிமிடம் வரை ஹான் காங் சிறப்பிதழுக்கு, அவரது…

கொரியாவின் காஃப்கா…

  ஹான் காங் உடன் ஒரு நேர்காணல்  நேர்காணல் கண்டவர் : சபின் பேஷல் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   45 வயதான படைப்பு எழுத்தின் ஆசிரியர், ஹான் காங் எழுத்தாளர்களின் குடும்பத்திலிருந்து வந்தவர்; அவரது சொந்த நாடான தென்…

அதிகப்படியான கவனம் எழுத்தாளருக்கு எப்போதும் நல்லதல்ல.

ஹான் காங் உடன் ஒரு நேர்காணல்  நேர்காணல் கண்டவர்: ஹானா பெக்கர்மேன் தமிழாக்கம் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு        தென்கொரிய நாவலாசிரியர் ஹான் காங், தனது  சகோதரியின் மரணம், எழுத்தின் உருமாற்றும் சக்தி, ஒற்றைத் தலைவலிகள் எவ்வாறு உதவின என்பவைகளை…

எங்களுக்குப் பதிலாக வேறு யாரோ கொல்லப்பட்டனர்…

ஹான் காங் உடன் ஒரு நேர்காணல்  தமிழில்: க. ரகுநாதன்     நீங்கள் ஏன் எழுதுகிறீர்கள்? எழுதுவது என்பது எனக்கு ஆன்ம விசாரணை போன்றது. நான் விடையைக் காண முயற்சிப்பதில்லை, ஆனால் விசாரிப்பை முழுமையாக்க அல்லது என்னால் முடிந்த அளவிற்கு…

“என்னுடைய நாவல்கள் மானுட துயர்நிலையை ஆராய்கின்றன”

வாலெண்டினா கோஸெட்டி தமிழில் : அண்ணல்    வரலாற்று அதிர்ச்சிகளை உள்வாங்கி, மனித வாழ்வின் நிலையின்மையை வெளிப்படுத்தும் செறிவான கவிதை வரிகளுக்காக தென்கொரிய எழுத்தாளர் ஹான் காங் 2024 ம் ஆண்டிற்கான நோபல் பரிசைப் பெற்றிருக்கிறார். 53 வயதான இவர் தென் கொரியாவிலிருந்து …

இத்தனை வாசகர்களைச் சென்றடையும் என்று நான் கற்பனையில் கூட நினைக்கவில்லை.

ஹான் காங் நேர்காணல் தமிழில்: நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு    The Vegetarian நூலின்ஆசிரியர் சர்வதேச புக்கர் விருது வென்றதன் தாக்கம், அவரது நாவல் எவ்வாறு சர்வதேச அளவில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது – மனிதனாக இருப்பதன் அர்த்தம் ஆகியவை குறித்துப் பேசுகிறார். 2023-ல் நடைபெற்ற…

வன்முறையும் மனிதராய் இருத்தலும் ..

ஹான் காங் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : கிறிஸ் லீ தமிழில்: அவை நாயகன்     இந்த 2024 -ஆம் ஆண்டிற்கான இலக்கிய நோபல் விருதை வென்ற, ஹான் காங் 1970 -இல் தென்கொரியாவில் பிறந்தவர். எழுத்தாளராக…

மரக்கறி, சைவம், பழம் – சில மொழிபெயர்ப்புக் குறிப்புகள்

கௌதம சித்தார்த்தன்    முதலில் மேன் புக்கர் பரிசு வாங்கிய The Vegetarian லிருந்து ஆரம்பிக்கலாம். கொரிய மொழி, கிம் கி டுக் போன்ற தங்கள் திரைப்பட ஆளுமைகளால்,  உலகத் திரைப்பட அரங்குகளில் தனக்கான தனித்தன்மையைப் பதித்து, பெரும் கவனம் பெற்று…

புறப்பாடு

லறீனா அப்துல் ஹக்   தவிப்பின் ஆறாத்துயரினை ஒரு பாடலாய் மாற்றி இறக்கி வைக்கின்றேன் பெருக்கெடுத்தோடியது நதி அவள் அதனைக் கடந்தாக வேண்டும் கேள்விக்குப் பதிலிறுப்பதற்கு அவகாசங்கள் மிச்சமிருக்கவில்லை நேரம் விதிக்கப்பெற்ற ரயிலாய் அவனைப் பற்றியழைத்தது உறக்கம் பற்றுதலின் இழை அறுந்து…

புத்தகத்தின் கடைசிப் பக்கத்தில் ஒரு பழைய மரம்

– றியாஸ் குரானா “காணாமலாக்கப்பட்டோரின் பட்டியலில் ஒரு வழிப்போக்கன் இடம்பிடித்திருந்தான்” இப்படி முடியும் கவிதையைக் கொண்ட புத்தகத்தைத் திறந்தால் கோடைகாலம் ஆரம்பிக்கிறது. செய்வதறியாது திகைத்து நிற்கிறேன் கண்ணெதிரே மரங்கள் கருகத் தொடங்கின நிலம் வறண்டு ரொட்டிபோல் பாளம் பாளமாய் வெடிக்கத் தொடங்கின…

மூன்று கவிதைகள்

மஹாரதி   உபன்யாசம்ஆரம்பம் குறுக்குநெடுக்குமாய் ‘மியாவ்’ என்றுபோனது பூனை தூணில் கட்டப்பட்டது சாமியார்கள்மாறினர் மடம் மாறியது உபன்யாசம் மாறியது தூணில் பூனை இன்னும் ‘மியாவ்’ என்றுதான் கத்திக் கொண்டிருக்கிறது. *** என்னைக் கொலை செய்து விட்டுப்போனவளின் பாதங்களின் பின்னே தவழ்ந்து போய்க்கொண்டிருக்கிறது…

ரூமியின் வரிகள்வழி பிரபஞ்சத்தை வாசித்தல்..!

– நிஷா மன்சூர் “நீ புரட்டிக் கொண்டிருக்கும் நூறு நூறு நூல்களையும் தாள்களையும் நெருப்பில் போட்டுவிடு; உன் இதயத்தை நண்பனின் ஒளி கொண்டு பூஞ்சோலை ஆக்கிவிடு.” ரூமியை ஈரமிகுந்த ஒரு கவிஞராக அணுகுவதற்கும் ஒரு இஸ்லாமிய சூபிச மரபின் பின்னணியிலிருந்து  ஞானகுருவாக…

கதை சொல்லும் கலை

கௌதம சித்தார்த்தன்     கதை சொல்லுதல் என்பது ஒரு மகத்தான கலை என்கிறான் ஆண்டன் செகாவ். எனக்கு 10 அல்லது 12 வயதிருக்கும். காந்தாராவ் நடித்த மாய மோதிரம் என்னும் படத்தை எங்களூர் டூரிங் டாக்கீஸில் பார்த்திருந்தேன். அந்த சிறு…

உங்கள் சுயமான குரல்தான் உங்கள் அடையாளம்.

ஹமீத் இஸ்மாயிலோவ் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : மெலடி நிக்சன் தமிழாக்கம் : அரி சங்கர்    தி அண்டர் கிரவுண்ட்நாவலின் ஆசிரியரான ஹமீத் இஸ்மாயிலோவ் எழுதிய கவிதை, காட்சி கவிதை, புனைவு மற்றும் புனைவல்லாத பன்னிரெண்டுக்கும்மேற்பட்ட புத்தகங்கள் எழுதியுள்ளார்.…

பொருளாதாரத்திற்கான நோபல் பரிசு: ஒரு நாட்டின் செழுமைக்கு வலுவான நிறுவனங்கள் ஏன் இன்றியமையாதவை என்பதை காலனித்துவ வரலாறு எவ்வாறு விளக்குகிறது?

ரெனாட் ஃபூகார்ட் ராஜசேகர் சுப்பிரமணியம்   இந்த ஆண்டுக்கான பொருளாதாரத்திற்கான நோபல் நினைவு பரிசு, நாடுகளுக்கிடையே ஏன் இவ்வளவு பெரிய வேறுபாடுகள் உள்ளன என்பதை ஆய்வு செய்ததற்காக, மாசசூசெட்ஸ் தொழில்நுட்பக் கழகத்தைச் சேர்ந்த டேரன் அசெமோக்லு (Daron Acemoglu)  சைமன் ஜான்சன் (Simon Johnson)…

போருக்கு எதிரான ஜப்பானிய அமைப்புக்கு அமைதிக்கான நோபல் பரிசு

கௌதம சித்தார்த்தன்   உலகை அணு ஆயுதங்களிலிருந்து விடுவிப்பதற்கான முயற்சிகளுக்காக ஜப்பானிய அணுகுண்டுகளில் இருந்து தப்பியவர்கள் குழுவான நிஹான் ஹிடாங்யோ  Nihon Hidankyo என்னும் ஜப்பானிய அமைப்புக்கு அமைதிக்கான நோபல் பரிசு வழங்கப்பட்டது. ‘நிஹான் ஹிடாங்யோ அமைப்பு  அமைதிக்கான நோபல் பரிசுக்காக …

வேலுத்தம்பிக் கம்மாளன்

கௌதம சித்தார்த்தன்     துருத்திச் சக்கரம் ஒரு லாவகமான சுழற்சியில் சுற்றிக் கொண்டிருந்தது. துருத்தி உலையின் முன் குவித்து வைக்கப்பட்டிருந்த நெல் உமிகளின் சாம்பலில் வெடிக்கும் தீக்கங்குகள் அங்கு கப்பியிருந்த இருளைக் கண்சிமிட்டிப் பார்க்கின்றன. வெந்து புழுங்கும் உலை அடுப்பின்…

வாழும் புத்தரின் கதை

சீனச்சிறுகதை – மால்ச்சின்ஹூ தமிழில் : ஜெயந்தி சங்கர்   *** என் வீடு இருந்த சிறுகிராமத்தின் பெயர் பாயான் ஹோட். பான்னர் இளவரசரின் இருப்பிடம். என் சிறுவயதுப் பிராயம் இக்கிராமத்தில் தான் நிகழ்ந்தது. உண்மையில் யாரும் அறியாத மர்மம் நிறைந்த…

பிக் பிரதர் லேட்டஸ்ட் : 25வது சீசன் – “பிக் பிரதர் வரலாற்றில் முதல் சீக்கிய வெற்றியாளராக வந்தது எனக்குப் பெருமை”

பிக் பிரதர் வெற்றியாளர் ஜக் பெய்ன்ஸ் உடன் ஒரு நேர்காணல் தமிழில் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு   *** ஜக், வெற்றி பெற்றதற்கு வாழ்த்துகள்! இந்த சீசனில் என்னுடைய முதல் தேர்வு நீங்கள்தான் (சிரிக்கிறார்). எப்படி உணர்கிறீர்கள்? அப்படியா, மிக்க நன்றி.…

வரலாற்றில் முதல் ‘பிக் பிரதர்’ வென்றவர்

1999 -ல்  வரலாற்றில் முதல் ‘பிக் பிரதர்’ வென்றவர், அந்த ரியாலிட்டி ஷோ, வெற்றியாளரை நரம்புத் தளர்ச்சிக்கு ஆளாக்கியது,  மேலும் அவரது சொந்தப் புகழை சபித்தது. – ஜெஃப் பெனிசியோ தமிழில் : துரைராஜ் வசந்தன்    *** கவுண்டவுன் தொடங்கிவிட்டது.…

error: Content is protected !!