நெடுநல்வாடை

காட்சி 1 இடம் : குறிஞ்சித்திணை நேரம்: நண்பகல் கதா பாத்திரங்கள் : உமணச் சாத்தர்கள், தலைவி, தோழி, நான்கு காவல் வீரர்கள், இரண்டு பெண்கள். ஓயே.. ஓயே ஓயே… ஓயே ஓயே.. என்று ஒரு நீண்ட ராகம் ஒலிக்கிறது. தூரத்தில்…

காதலின் மூன்று வடிவங்கள்: ஏரோஸ், ஃபிலோஸ் மற்றும் அகாப்பே

பாவ்லோ கொய்லோ தமிழில்: மஹாரதி     1986-ல் நான் சாலை மார்க்கமாக சாண்டியாகோவிற்குப் போய்க் கொண்டிருந்தேன், என் வழிகாட்டி பெட்ரஸுடன். லோக்ரோனோ மாநகரத்தின் ஊடாகக் கடந்தபோது ஒரு திருமண வைபவம் நிகழ்ந்து கொண்டிருந்தது. இரண்டு தம்ளர் ஒயினைக் கேட்டு வாங்கினோம்;…

நுனி மீசையில் திறந்து கொள்ளும் நகைப்பு

கௌதம சித்தார்த்தன்   முடிவற்று நீளமாக ஓடிக் கொண்டிருக்கும் ரயிலில் உட்கார்ந்திருந்தவனின் முகத்தில் அடித்தது மழை. ஜன்னலுக்கு வெளியே விரையும் இருளில் மழைத்தாரைகள் ஒழுக, அந்தப் பெட்டியில் அவ்வளவாய்க் கூட்டமில்லை. குளிரின் வசவசப்பு கன்னத்தை நிமிண்ட, அவன் ஆசுவாசமாய் இருக்கையில் சாய்ந்து…

நரகத்தின் தொடர்ச்சி

  ஆண்ட்ரூஸ் நியூமன் ஆங்கிலத்தில்: ஜார்ஜ் ஹென்ஸன் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்   என் தந்தை மருத்துவமனையில் இருந்த பொழுது, மருத்துவமனையின் கீழ்த்தளத்தில் உள்ள வாகன நிறுத்தும் இடத்தில் என் காரை நிறுத்துவது உசிதமாகப் பட்டது. நுழைவாயிலின் சிறிய பள்ளத்தின் மேற்புறத்திலிருந்து,…

உத்தரவு

சேக்கிழார் கார்மேகம்     அதிகாலை சரியாக ஐந்து முப்பது மணிக்கு கிளம்பி திருச்சி ரோடு வழியாக, விடியக் கருக்களில் ஆர்.எஸ்.மங்கலம் ஐயங்கார் பேக்கரி முன்பாக கார் நின்றது, ஐயா, கிளம்புவோமா? என்று குரல் கொடுத்தபடி காரின் பின் இருக்கையில் ஏறிக்…

வண்ணச் சிறகு

  முபீன் சாதிகா   அழகாகப் பறந்தது அந்த வண்ணச் சிறகு. இதுவரை இது போன்ற நிறத்தில் ஒரு சிறகை நான் பார்த்ததில்லை. என் கனவில்தான் அந்தச் சிறகு பறந்து கொண்டிருந்தது. கனவில் வரும் வண்ணச்சிறகு நேரில் கண்டது போல் இருக்காதா…

நமிடோகோ சிகரத்தின் கரடிகள்: கெஞ்சி மியாசாவா எழுதிய கதையின் ரீமிக்ஸ்

நேற்று தமிழி இதழில் வெளிவந்த ஜப்பானிய செவ்வியல் படைப்பாளியான கெஞ்சி மியாசாவா வின் புகழ்பெற்ற  ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” என்னும் சிறுகதையை ரீமிக்ஸ் செய்து இந்தக் கதையை எழுதியிருக்கிறார் தற்கால ஜப்பானிய நவீன எழுத்தாளர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா. வாசகர்கள் முதலில் ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” கதையைப் படித்துவிட்டு இந்தக் கதையைப் படியுங்கள். இந்த எழுத்தாளர்  ஹிடியோ…

நமிடோகோவின் கரடிகள்

  சமகால இலக்கியத்தில், remix எனப்படும் எழுத்து பாணி, ஜப்பானில் மட்டுமல்லாது, உலகம் முழுக்க கையாளப்பட்டு வருகிறது. ரீமிக்ஸ் என்கிற வார்த்தைப் பதத்தை நாம் ஏற்கனவே அறிந்து வைத்திருக்கும், “Retell” அல்லது Re create எனப்படும் மீள் உருவாக்கம் என்ற கருத்துருவத்துடன் ஒப்பு நோக்கம் செய்யக்கூடாது.…

அப்பல்லோவின் தலை 

குராஹாஷி யுமிகோ ஆங்கிலத்தில் : இயன் மெக்டொனால்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** அது இலையுதிர்காலத்தின் பிற்பகுதியில் ஒரு இனிமையான மாலை. உயரமான ஜின்கோ மற்றும் ஜெல்கோவா மரங்கள் நிறைந்த எனது பல்கலைக்கழகத்தின் மரங்கள் நிறைந்த வளாகத்தின் வழியாக…

மிடோரிகோ, மகிகோ மற்றும் நான்

மியேகோ கவாகமி ஆங்கிலத்தில்: லூயிஸ் ஹீல் கவாய் தமிழில்: க. ரகுநாதன்   இங்கிலாந்தில் உள்ள எனது சொந்த ஊரான மான்செஸ்டர் நகருக்கும் ஜப்பானில் உள்ள மியகோ கவாகமியின் சொந்த ஊரான ஒஸாகா நகருக்கும் உள்ள ஏராளமான ஒற்றுமைகள் பற்றி நான்…

error: Content is protected !!