“ரீ மிக்ஸ்” என்பது கதை சொல்லலில் ஒரு வகையா?

ஆங்கிலத்தில் : மோட்டோயுகி ஷிபாடா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்    ஃபுகுஷிமாவிற்குப் பிந்தைய ‘அரசியல்’ எழுத்தில் *புதிய வகைத் திருப்பத்தை (Genre-Bending) உருவாக்கும் ஜப்பானிய நாவலாசிரியர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா உடன் ஒரு நேர்காணல்    ஜப்பானிய மொழியில் எழுதும் புதிய எழுத்துக்களை உதவேகமூட்டி அறிமுகப்படுத்தும்…

அந்த ஒரு கணத்திற்காக

மியேகோ கவாகாமி ஆங்கிலத்தில்: டேவிட் பாய்டு தமிழில்: க. ரகுநாதன்     நான் சிறுமியாக இருந்த போது பார்வையற்ற ஒரு தூரத்து உறவினரைச் சந்தித்தேன். இப்போது அவர் இறந்துவிட்டார் எனினும் நான் பெரியவளாவதற்கு முன் அவரை ஒரு சில முறை…

ஹாருகி முரகாமி –  மியேகோ கவாகாமி:  பெண்ணிய உரையாடல்

ஆங்கிலத்தில் : சாம் பெட் மற்றும் டேவிட் பாய்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** சமீப காலமாக, ஹாருகி முரகாமி அதிகம் பேட்டி கொடுப்பதில்லை. ஆனால் 2017 ஆம் ஆண்டில், அவர் நாவலாசிரியர் மீகோ கவாகாமிக்கு விதிவிலக்கு அளித்தார், கவாகாமியின் …

உடலுறவின் எதிர்காலம் நம் அனைவருக்குள்ளும் வாழ்கிறது.

சயாகா முராட்டா ஆங்கிலத்தில் : ஜின்னி டேப்லே டேக்மோரி தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    பாலினத்தின் அழகு என்பது சமுதாயத்தின் முன்கூட்டிய கருத்துகளை நிராகரிப்பதில் உள்ளது      *** செக்ஸ் இல்லாத எதிர்காலத்தை நான் அடிக்கடி கற்பனை செய்கிறேன். பலர்…

நிஜ உலகில் உள்ள சட்டகங்களுக்கு எதிராக,கேள்வி எழுப்புகிறேன்..

சயாகா முராட்டா உடன் ஒரு நேர்காணல்  நேர்காணல் கண்டவர் : மாரி சுகவரா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்      புத்தகக் கடைகளில் ஒரு பெண்ணின் முகத்துடன் கூடிய காவாய் அரிசி உருண்டையைக் கொண்ட கடின அட்டைப் புத்தகத்தை நீங்கள்…

நவீன ஜப்பானிய இலக்கியத்தின் இரண்டு தசாப்தங்களில் நான் பெரிய மாற்றங்களைக் காண்கிறேன்

  சமகால ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஜின்னி டேப்லே டேக்மோரி உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர்: சியாவோ யூ ஷான் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   சமகால உலகளாவிய எழுத்துக்களில் பணிபுரியும் பெண்களின் எழுத்துக்களை, பெண்களின் குரல்களைத் தொடர்ந்து அங்கீகரிக்கும்…

சர்ரியலிஸமும் கஃபேக்களும் நிறையப் பூனைகளும்..

ஜான் ஷெல்ஃப் தமிழில்: க. ரகுநாதன்   ஜப்பானிய புனைவுகள் உலகப் புகழ் பெறுவது ஏன்?   இங்கிலாந்தில் கடந்த சில ஆண்டுகளாக புத்தகக் கடைகளுக்குச் சென்ற ஒவ்வொருவரும் ஜப்பானிய புனைவுகள் அசாதாரணமான வரவேற்புப் பெற்றுள்ளதைக் கவனித்திருப்பார்கள். இங்கிலாந்தில் விற்பனையாகும் மொழிபெயர்ப்புப் புனைவுகளில்…

ஆர்பிட்டல் நாவல் 2024 ஆம் ஆண்டின்  புக்கர் விருது: சில தேர்வுக்  குறிப்புகள் 

ஜொனாதன் கேப் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்   2019 ஆம் ஆண்டுக்குப் பிறகு புக்கர் பரிசை வென்ற பெண்மணி என்ற பெருமையை சமந்தா ஹார்வே (Samantha Harvey) பெற்றிருக்கிறார், அவரது வெற்றிப் படைப்பான ”ஆர்பிட்டல்” குறித்து சில சுவராசியமான தகவல்களை இப்போது…

சுற்றுப் பாதை – மைனஸ் 1

சமந்தா ஹார்வே தமிழில்: க. ரகுநாதன்   (2024 ஆம் ஆண்டின் புக்கர் விருது பெற்ற சமந்தா ஹார்வே எழுதிய Orbital நாவலின் முதல் அத்தியாயத்தின் தமிழாக்கம்)   பூமியைச் சுற்றிச் சுழன்று கொண்டிருக்கும் தங்களது விண்கலத்தினுள் மிக நெருங்கியும், மிகத்…

ஒரு கதையாடல், சிறந்த பின்னோக்கிச் சொல்லப்படும் உத்தியில் அமையும் போது..

சமந்தா ஹார்வே தமிழில் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு  தலைகீழ் கதையாடல்களின் மனச்சோர்வு குறித்து விவாதிக்கிறார் சமந்தா ஹார்வே     சிறுவயதில் நாம் கதைகள் கேட்கும்போது நமது ஒட்டுமொத்த இருப்பும் நடுக்கம் தரும் அந்த ஒற்றைக் கேள்வியில்தான் நிலைகொண்டிருக்கும்- ‘அடுத்தது என்ன?’.…

error: Content is protected !!