விண்வெளி மேய்ச்சல் பரப்பு : சர்வதேச விண்வெளி நிலையத்தின் மெல்லிய மரணத்தில் புதிய இலக்கிய வகைமையைக் கண்டறிதல்.

சமந்தா ஹார்வே தமிழில் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு     விஞ்ஞானப் புனைவு உண்மையாதல் பற்றியும், தொழில்நுட்பத்தில் ஒரு சகாப்தத்தின் முடிவு குறித்தும் அலசுகிறார் சமந்தா ஹார்வே.  *** சர்வதேச விண்வெளி நிலையம் என்பது வஞ்சனை நிறைந்தது. இருபத்து மூன்று ஆண்டு காலச்…

ஆச்சரியம்

    லில்லி போட்பரா ஆங்கிலத்தில்: கிறிஸ்டினா ஸ்ட்ராவிக் ரியர்டன் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்     பல நாட்களாக அடுக்குக் குடியிருப்பு அமைதியாகக் காட்சி அளிக்கிறது. சகோதரர்களும் சகோதரிகளும் அமைதியாக விளையாடுகிறார்கள். அம்மாவும் அப்பாவும் பேசிக் கொள்வதில்லை. அமைதி மிகவும்…

மேன் புக்கருக்கான நாவலை எப்படி உருவாக்குவது?

தமிழாக்கம் : ச.வின்சென்ட்    மேன் புக்கருக்கான நாவலை எப்படி உருவாக்குவது? 2017 மேன் புக்கர் பரிசுக்கான இறுதிப் பட்டியலில் ஆறு நாவல்கள் இடம்பெற்றன. அவற்றின் ஆசிரியர்கள், ஒரு நாவல், புக்கர் பரிசுக்குத் தகுதியானதாக எது ஆக்குகிறது எனபதற்கான தங்கள் எழுத்து…

நான் மொழிபெயர்க்காவிட்டால், அது ஒரு பாவம்

ஷோலெ வோல்ப் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : தியோடர் மெக்கோம்ப்ஸ் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்     ‘மொழிபெயர்ப்பு என்பது அறுவைசிகிச்சைக்கான கத்தி’ என எழுதுகிறார் ஷோலெ வால்ப். கலாச்சார பிரிவுகளுக்கான ஒரு ஆறுதலே மொழிபெயர்ப்பு என்கிறார் இந்த…

தற்கால நவீன ஜப்பானியக் கவிதைப் போக்கு

நவீன ஜப்பானியப் பெண் கவிஞர் ஜூடி ஹாலப்ஸ்கி உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : மஸாஷி முஸா தமிழில் : மோகன ரவிச்சந்திரன்        ஜப்பானியப் பெண் கவிஞரான ஜூடி ஹாலப்ஸ்கி (Judy Halebsky) யின் கவிதைத்…

உண்மை, வதை: கலையின் நேர்மை

ஆல்பெர் காம்யு நோபல் பரிசு ஏற்புரை  தமிழில்: அப்பணசாமி   தங்களது சுதந்தரமான அமைப்பு மிகவும் தாராளமனதுடன் என்னைக் கௌரவப்படுத்தும் வகையில் வழங்கப்பட்டுள்ள இந்த விருதை நான் பெறும்போது, எனது மனமகிழ்ச்சி அறிவார்த்தமாக விரிவடைகிறது. குறிப்பாக, இதனை ஒரு மறு இழப்பீடாக நான்…

இவ்வுலகில் சொல்ல முடிவற்ற கதைகள் நிறைய உள்ளன..

தற்கால ஆப்பிரிக்க எழுத்தாளர் நான்டி ஓகுகே உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர்: தேகா ஓகெனெகெவ்வே தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   தேகா: வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் இப்போது உங்கள் எழுத்து வாழ்க்கையில் ஒரு புத்தகம். இதைப் பற்றி நீங்கள் எப்படி…

கர்ஜனை

நான்டி ஓகுகே தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்       நான் அதை முதன்முதலில் கேட்டபோது எனக்கு பதினான்கு வயது இருந்திருக்க வேண்டும் – கர்ஜனை. அதற்கு எதுவும் என்னை தயார் படுத்தவில்லை. முந்தைய நாள் வேட்டையிலிருந்து திரும்பி வந்த…

நாம் எல்லாவிடங்களிலும் பார்க்கக்கூடிய ஒருவர்

கோலா பூஃப் தமிழாக்கம் : லதா ராமகிருஷ்ணன்   மக்கள் அவளுடைய ஆளை ஏதோ ஒரு அழுக்குப் பிடித்த நாயைப் பற்றிப் பேசுவதுபோல் வசைபாடினார்கள். அத்தனை தனித்த பெண்ணாக இருக்கும் அவளால் அவர்களை எப்படி மறுத்துப் பேசவியலும்? என்றாலும், ஒவ்வொரு கணமும்…

நெட்ஃபிளிக்ஸ் – குறும்படங்கள் – அடுத்த கட்ட நகர்வுக்கான அறிமுகம்

யுனெஸ்கோ-நெட்ஃபிளிக்ஸ் கூட்டாண்மை வழங்கும் 6 ஆப்பிரிக்கக் குறும்படங்கள் மொக்கடி சீபி தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்     யுனெஸ்கோவுடன் இணைந்து நெட்ஃபிளிக்ஸ் மூலம் ‘ஆப்பிரிக்க நாட்டுப்புறக் கதைகள், மறுவடிவமைக்கப்பட்ட’ குறும்படங்கள் மார்ச் 29 அன்று உலகளவில் வெளியிடப்பட்டன. தென்னாப்பிரிக்கா, நைஜீரியா, உகாண்டா,…

error: Content is protected !!