நிஜ உலகில் உள்ள சட்டகங்களுக்கு எதிராக,கேள்வி எழுப்புகிறேன்..

சயாகா முராட்டா உடன் ஒரு நேர்காணல்  நேர்காணல் கண்டவர் : மாரி சுகவரா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்      புத்தகக் கடைகளில் ஒரு பெண்ணின் முகத்துடன் கூடிய காவாய் அரிசி உருண்டையைக் கொண்ட கடின அட்டைப் புத்தகத்தை நீங்கள்…

நவீன ஜப்பானிய இலக்கியத்தின் இரண்டு தசாப்தங்களில் நான் பெரிய மாற்றங்களைக் காண்கிறேன்

  சமகால ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஜின்னி டேப்லே டேக்மோரி உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர்: சியாவோ யூ ஷான் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   சமகால உலகளாவிய எழுத்துக்களில் பணிபுரியும் பெண்களின் எழுத்துக்களை, பெண்களின் குரல்களைத் தொடர்ந்து அங்கீகரிக்கும்…

சர்ரியலிஸமும் கஃபேக்களும் நிறையப் பூனைகளும்..

ஜான் ஷெல்ஃப் தமிழில்: க. ரகுநாதன்   ஜப்பானிய புனைவுகள் உலகப் புகழ் பெறுவது ஏன்?   இங்கிலாந்தில் கடந்த சில ஆண்டுகளாக புத்தகக் கடைகளுக்குச் சென்ற ஒவ்வொருவரும் ஜப்பானிய புனைவுகள் அசாதாரணமான வரவேற்புப் பெற்றுள்ளதைக் கவனித்திருப்பார்கள். இங்கிலாந்தில் விற்பனையாகும் மொழிபெயர்ப்புப் புனைவுகளில்…

ஆர்பிட்டல் நாவல் 2024 ஆம் ஆண்டின்  புக்கர் விருது: சில தேர்வுக்  குறிப்புகள் 

ஜொனாதன் கேப் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்   2019 ஆம் ஆண்டுக்குப் பிறகு புக்கர் பரிசை வென்ற பெண்மணி என்ற பெருமையை சமந்தா ஹார்வே (Samantha Harvey) பெற்றிருக்கிறார், அவரது வெற்றிப் படைப்பான ”ஆர்பிட்டல்” குறித்து சில சுவராசியமான தகவல்களை இப்போது…

சுற்றுப் பாதை – மைனஸ் 1

சமந்தா ஹார்வே தமிழில்: க. ரகுநாதன்   (2024 ஆம் ஆண்டின் புக்கர் விருது பெற்ற சமந்தா ஹார்வே எழுதிய Orbital நாவலின் முதல் அத்தியாயத்தின் தமிழாக்கம்)   பூமியைச் சுற்றிச் சுழன்று கொண்டிருக்கும் தங்களது விண்கலத்தினுள் மிக நெருங்கியும், மிகத்…

ஒரு கதையாடல், சிறந்த பின்னோக்கிச் சொல்லப்படும் உத்தியில் அமையும் போது..

சமந்தா ஹார்வே தமிழில் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு  தலைகீழ் கதையாடல்களின் மனச்சோர்வு குறித்து விவாதிக்கிறார் சமந்தா ஹார்வே     சிறுவயதில் நாம் கதைகள் கேட்கும்போது நமது ஒட்டுமொத்த இருப்பும் நடுக்கம் தரும் அந்த ஒற்றைக் கேள்வியில்தான் நிலைகொண்டிருக்கும்- ‘அடுத்தது என்ன?’.…

விண்வெளி மேய்ச்சல் பரப்பு : சர்வதேச விண்வெளி நிலையத்தின் மெல்லிய மரணத்தில் புதிய இலக்கிய வகைமையைக் கண்டறிதல்.

சமந்தா ஹார்வே தமிழில் : நன்மாறன் திருநாவுக்கரசு     விஞ்ஞானப் புனைவு உண்மையாதல் பற்றியும், தொழில்நுட்பத்தில் ஒரு சகாப்தத்தின் முடிவு குறித்தும் அலசுகிறார் சமந்தா ஹார்வே.  *** சர்வதேச விண்வெளி நிலையம் என்பது வஞ்சனை நிறைந்தது. இருபத்து மூன்று ஆண்டு காலச்…

ஆச்சரியம்

    லில்லி போட்பரா ஆங்கிலத்தில்: கிறிஸ்டினா ஸ்ட்ராவிக் ரியர்டன் தமிழில்: மோகன ரவிச்சந்திரன்     பல நாட்களாக அடுக்குக் குடியிருப்பு அமைதியாகக் காட்சி அளிக்கிறது. சகோதரர்களும் சகோதரிகளும் அமைதியாக விளையாடுகிறார்கள். அம்மாவும் அப்பாவும் பேசிக் கொள்வதில்லை. அமைதி மிகவும்…

மேன் புக்கருக்கான நாவலை எப்படி உருவாக்குவது?

தமிழாக்கம் : ச.வின்சென்ட்    மேன் புக்கருக்கான நாவலை எப்படி உருவாக்குவது? 2017 மேன் புக்கர் பரிசுக்கான இறுதிப் பட்டியலில் ஆறு நாவல்கள் இடம்பெற்றன. அவற்றின் ஆசிரியர்கள், ஒரு நாவல், புக்கர் பரிசுக்குத் தகுதியானதாக எது ஆக்குகிறது எனபதற்கான தங்கள் எழுத்து…

நான் மொழிபெயர்க்காவிட்டால், அது ஒரு பாவம்

ஷோலெ வோல்ப் உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : தியோடர் மெக்கோம்ப்ஸ் தமிழில்: சித்தார்த்தன் சுந்தரம்     ‘மொழிபெயர்ப்பு என்பது அறுவைசிகிச்சைக்கான கத்தி’ என எழுதுகிறார் ஷோலெ வால்ப். கலாச்சார பிரிவுகளுக்கான ஒரு ஆறுதலே மொழிபெயர்ப்பு என்கிறார் இந்த…

error: Content is protected !!