ஜப்பான் மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு சவால்கள் 

மோடோயுகி ஷிபாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் ஆங்கிலத்தில் : சூசன்னா கிரீன்பிளாட் தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்     ஜப்பானிய மொழிபெயர்ப்பாளரும், ஜப்பானிய புது எழுத்து வகையை அறிமுகப்படுத்தும் விதமாக Monkey Business என்ற இலக்கிய இதழை நடத்தும் தலைமைஆசிரியருமான மோடோயுகி…

நமிடோகோ சிகரத்தின் கரடிகள்: கெஞ்சி மியாசாவா எழுதிய கதையின் ரீமிக்ஸ்

நேற்று தமிழி இதழில் வெளிவந்த ஜப்பானிய செவ்வியல் படைப்பாளியான கெஞ்சி மியாசாவா வின் புகழ்பெற்ற  ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” என்னும் சிறுகதையை ரீமிக்ஸ் செய்து இந்தக் கதையை எழுதியிருக்கிறார் தற்கால ஜப்பானிய நவீன எழுத்தாளர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா. வாசகர்கள் முதலில் ” நமிடோகோவின் கரடிகள்” கதையைப் படித்துவிட்டு இந்தக் கதையைப் படியுங்கள். இந்த எழுத்தாளர்  ஹிடியோ…

நமிடோகோவின் கரடிகள்

  சமகால இலக்கியத்தில், remix எனப்படும் எழுத்து பாணி, ஜப்பானில் மட்டுமல்லாது, உலகம் முழுக்க கையாளப்பட்டு வருகிறது. ரீமிக்ஸ் என்கிற வார்த்தைப் பதத்தை நாம் ஏற்கனவே அறிந்து வைத்திருக்கும், “Retell” அல்லது Re create எனப்படும் மீள் உருவாக்கம் என்ற கருத்துருவத்துடன் ஒப்பு நோக்கம் செய்யக்கூடாது.…

அப்பல்லோவின் தலை 

குராஹாஷி யுமிகோ ஆங்கிலத்தில் : இயன் மெக்டொனால்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** அது இலையுதிர்காலத்தின் பிற்பகுதியில் ஒரு இனிமையான மாலை. உயரமான ஜின்கோ மற்றும் ஜெல்கோவா மரங்கள் நிறைந்த எனது பல்கலைக்கழகத்தின் மரங்கள் நிறைந்த வளாகத்தின் வழியாக…

மிடோரிகோ, மகிகோ மற்றும் நான்

மியேகோ கவாகமி ஆங்கிலத்தில்: லூயிஸ் ஹீல் கவாய் தமிழில்: க. ரகுநாதன்   இங்கிலாந்தில் உள்ள எனது சொந்த ஊரான மான்செஸ்டர் நகருக்கும் ஜப்பானில் உள்ள மியகோ கவாகமியின் சொந்த ஊரான ஒஸாகா நகருக்கும் உள்ள ஏராளமான ஒற்றுமைகள் பற்றி நான்…

ஒரு நாவலைப் படிப்பதற்கும் அதை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் இடையே உள்ள தொடர்பு

தற்கால ஜப்பானிய எழுத்தாளர் யோகோ தவாடா உடன் ஒரு நேர்காணல் நேர்காணல் கண்டவர் : WWB ஆசிரியர் குழு   தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்   “மொழிகளும் மக்களும் கால ஓட்டத்தில் மாறிக்கொண்டே இருக்கும் உலகில் நாங்கள் இருக்கிறோம். இந்த…

“ரீ மிக்ஸ்” என்பது கதை சொல்லலில் ஒரு வகையா?

ஆங்கிலத்தில் : மோட்டோயுகி ஷிபாடா தமிழில் : துருவா வாசுதேவன்    ஃபுகுஷிமாவிற்குப் பிந்தைய ‘அரசியல்’ எழுத்தில் *புதிய வகைத் திருப்பத்தை (Genre-Bending) உருவாக்கும் ஜப்பானிய நாவலாசிரியர் ஹிடியோ ஃபுருகாவா உடன் ஒரு நேர்காணல்    ஜப்பானிய மொழியில் எழுதும் புதிய எழுத்துக்களை உதவேகமூட்டி அறிமுகப்படுத்தும்…

அந்த ஒரு கணத்திற்காக

மியேகோ கவாகாமி ஆங்கிலத்தில்: டேவிட் பாய்டு தமிழில்: க. ரகுநாதன்     நான் சிறுமியாக இருந்த போது பார்வையற்ற ஒரு தூரத்து உறவினரைச் சந்தித்தேன். இப்போது அவர் இறந்துவிட்டார் எனினும் நான் பெரியவளாவதற்கு முன் அவரை ஒரு சில முறை…

ஹாருகி முரகாமி –  மியேகோ கவாகாமி:  பெண்ணிய உரையாடல்

ஆங்கிலத்தில் : சாம் பெட் மற்றும் டேவிட் பாய்ட்  தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    *** சமீப காலமாக, ஹாருகி முரகாமி அதிகம் பேட்டி கொடுப்பதில்லை. ஆனால் 2017 ஆம் ஆண்டில், அவர் நாவலாசிரியர் மீகோ கவாகாமிக்கு விதிவிலக்கு அளித்தார், கவாகாமியின் …

உடலுறவின் எதிர்காலம் நம் அனைவருக்குள்ளும் வாழ்கிறது.

சயாகா முராட்டா ஆங்கிலத்தில் : ஜின்னி டேப்லே டேக்மோரி தமிழில் : கௌதம சித்தார்த்தன்    பாலினத்தின் அழகு என்பது சமுதாயத்தின் முன்கூட்டிய கருத்துகளை நிராகரிப்பதில் உள்ளது      *** செக்ஸ் இல்லாத எதிர்காலத்தை நான் அடிக்கடி கற்பனை செய்கிறேன். பலர்…

error: Content is protected !!